jueves, 14 de mayo de 2015

Módulo 6 - Mentor Gramatical

Tareas gramaticales: reflexión y prácticas en un enfoque comunicativo experiencial.

Atención a la forma
Como en mi trabajo diario trato mayormente con alumnos luso hablantes, adoptar el uso de la gramática contextual ha sido una revolución en el aprendizaje de los alumnos.  Eso se debe a que el alumno al comprender el contexto del uso de la gramática que se expone, puede aplicarla y consecuentemente aprenderla con más facilidad.
Este conocimiento gramatical implícito pasa a ser intuitivo. Eso se realiza a través de frases clave y de reglas gramaticales que se aplican por la necesidad que presenta esa frase. Para eso se le presenta al alumno frases que le permitan desarrollar el uso de la gramática en un contexto diario. Por ejemplo: ¿Qué tal? ¿Cómo te/le va? ¿Puede pasarme ________ ? Me gustaría saber dónde puedo ir a ____________.
Recordemos que la práctica de la gramática a través de ejercicios no se transforma necesariamente en conocimiento gramatical implícito y eso es comprobado cuando un alumno tiene que elaborar producciones de texto.
El uso de la gramática contextual está permitiendo que los alumnos no solo rellenen huecos sino que armen producciones escritas de gran calidad.
De esta manera los alumnos hoy, pueden comprender la diferencia de frases como las que ejemplifico:
Se ha caído la cristalera que nos regaló tu mamá. Y se ha roto.
 Se me ha caído la cristalera que nos regaló tu madre. Y se me ha roto.
Para realizar estas tareas necesitamos materiales que le expongan a los alumnos la lengua en uso, que les permita evidenciar las diferencias entre lo comunicativo y lo formal. Finalmente que les permita un uso creativo y personalizado del lenguaje sin caer en la resolución de ejercicios sin contexto.
Como ejemplo de un trabajo que suelo hacer con mis alumnos les dejo el texto de Julio Cortázar “Escrito Gallina Una”.
De este texto extraigo dos tareas, una para niveles básicos y otra para niveles avanzados.        
Texto:
Con lo que pasa es nosotras exultantes. Rápidamente del posesionadas mundo estamos hurra. Era uno inofensivo aparentemente cohete lanzado Cañaveral americano Cabo por los desde. Razones se desconocidas por órbita de la desvió, y probablemente algo al rozar invisible la tierra devolvió a. Cresta nos cayó en la paf, y mutación golpe entramos de. Rápidamente la multiplicar aprendiendo de tabla estamos, dotadas muy literatura para la somos de  historia, química  menos un poco, desastre ahora hasta deportes, no importa pero: de será gallinas cosmos el cara jo qué.
Niveles básicos: ¿qué dice el texto?
Niveles avanzados: Ordena el texto.
La lista
En el caso de los lusos hablantes, el primer concepto que debemos declinar es el de que “aprender español es fácil porque hablo portugués”.
Es de suma importancia en la enseñanza, el análisis contrastivo. Este contraste entre la lengua materna y la lengua que se pretende aprender promueve un mejor conocimiento de las dificultades o facilidades de los alumnos. Es un instrumento pedagógico de suma importancia en las clases principalmente teniendo en cuenta las peculiaridades entre el portugués y el español.
Los pronombres complemento:
Un primer ejemplo de esta dificultad para los extranjeros que estudian español es el de  percibir el uso de los pronombres complemento y la sustitución constante que hacemos cuando respondemos a preguntas. En el caso de los estudiantes brasileños es más fuerte aún ya que en portugués esta colocación pronominal es diferente, incluso con una colocación mesoclítica, que no tenemos.
Ejemplo 1 - ¿Compraste las manzanas?  Respuesta: Sí, las compré.
Si fuera en portugués las respuestas serían: Sim (sí)  o Comprei (compré).
Veamos que en los dos casos las manzanas desaparecieron.

Ejemplo 2 - ¿Compraste los globos para los niños? Respuesta: Sí, se los compré.
Si fuera en portugués las respuestas serían: Sim, eu comprei (sí,  yo compré) o Sim, comprei as bexigas (Sí, compré los globos).
En este caso el asombro de los estudiantes es comprender ¡dónde están los globos y los niños!
Este es el tipo de punto gramatical que nos exige una gran serie de ejemplos, muchos ejercicios prácticos y también la elaboración de textos donde perciban su uso y se vayan acostumbrando a su necesidad.
Los artículos:
Un segundo ejemplo es el de los artículos. Las dificultades se presentan en la comprensión de la función del artículo neutro, que no existe en portugués.
El error más común en este caso es el de usar el artículo definido masculino en lugar del neutro.
Ejemplo 1: El principal del amor es saber comprender.
Ejemplo 2: Lo hombre y la mujer se casaron.
En este caso explico a los alumnos que siempre que uso EL es algo que puedo sentir o tocar mientras que cuando uso el LO no toco ni siento. Es una manera simplificada que suele traer excelentes resultados.
Otra situación con los artículos es el uso frente a nombres propios muy común en portugués y muy descortés en español.
Ejemplo: Te presento el Juan. (en portugués sería: te apresento o João)
                  Esta es la María. (esta é a Maria).
Diferencia también ante las horas ya que en español usamos artículo y en portugués no.
La explicación sobre las reglas de eufonía donde cuesta entender el cambio de artículo. Además tenemos muchas palabras heterogenéricas entre los dos idiomas lo que hace que el tema artículos sea uno de los más complicados de aclarar.
De todos modos estos puntos gramaticales que se presentan difíciles de comprender por el alumnado, tornan la tarea de enseñar el idioma español un agradable desafío que me gusta enfrentar en mi día a día a lo largo de tantos años de enseñanza.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario